• 13 марта 2014, четверг
  • Москва, ул. Петровка, д. 28, Государственный Литературный музей (экспозиционный центр «Нарышкинские палаты»)

Лекция «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований»

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Открытые лектории ВШЭ
3690 дней назад
13 марта 2014 c 18:30 до 20:00
Москва
ул. Петровка, д. 28, Государственный Литературный музей (экспозиционный центр «Нарышкинские палаты»)

Можно ли научить творчеству? Если речь идёт о научном и художественном переводческом творчестве — да. Чем подкрепляется этот вывод, как «настроить» переводческую интуицию и что об этом говорят нейроисследования, узнайте на нашей лекции!

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» продолжает курс лекций в музеях Москвы в рамках лектория «Университет, открытый городу: лекционные четверги в музеях Москвы». 

13 марта в Государственном Литературном музее (экспозиционный сектор «Нарышкинские палаты») состоится лекция «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований». 

Языковое творчество – источник огромного количества экспериментальных данных, связанных с исследованием феномена человеческого творчества как такового.  

На современном этапе наука о переводе переживает поистине переломный момент на самых разных направлениях своего развития: в области фундаментальных теоретических основ, на пути кардинального пересмотра существующих концепций исторического наследия отечественного и зарубежного переводоведения, в вопросах переводческой практики, в решении неразрывно связанной с практическими навыками перевода проблемы методической и методологической базы перевода, в рассмотрении аспектов преподавания перевода в высшей школе и др. 

Автор настоящей лекции полагает, что понятие творчества прежде всего предполагает выбор из нескольких имеющихся решений одного, наиболее подходящего в конкретной ситуации, либо создание принципиально нового решения. И в том, и в другом случае выбор всегда обусловлен индивидуальной интерпретацией переводчиком информации, подлежащей переводу. Интерпретация же зависит как от общего набора стандартных (теоретических, металингвистических) знаний, необходимых переводчику для принятия корректного решения относительно выбора финального варианта перевода, так и от сугубо индивидуальных перцептивных особенностей его как личности. 

Вопреки существующим на сегодняшний день часто пессимистическим взглядам ученых на исследуемую проблему, можно утверждать, что научному и художественному лингвистическому (переводческому) творчеству можно обучать. 

Обучение, прежде всего, должно базироваться на овладении навыками индивидуальной интерпретации объектов окружающей действительности, а значит, навыками рефлексии, осознанного целеполагания, рассуждения над проблемой и сознательного выбора переводческого решения. Неоднократно осознанное рано или поздно при напряжении интеллектуальных усилий непременно будет способствовать инициированию бессознательного, но при этом верного решения в новой неординарной ситуации.

Об этом и многом другом расскажет кандидат филологических наук, доценткафедры английского языка при факультете права НИУ ВШЭ Ирина Убоженко.

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше